چرا پخش سریالهای خارجی از سیما همچنان اهمیت دارند؟
تاریخ انتشار: ۳۰ خرداد ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۲۷۸۶۹۷
به بهانه حمایت از الگو قرار دادن سبک زندگی ایرانی، سریالهای خارجی به حاشیه رفتند و شگفتآور اینکه سریالهای ایرانی پخششده هم نمیتوانستند در گسترش سبک زندگی ایرانی موفق باشند.
به گزارش مشرق، دوبله جذاب، دوبلورهای حرفهای، شبکههای تلویزیونی محدود، سبد خالی همان شبکهها، شرایط خاص تاریخی و اجتماعی، داستانهای جذاب و متناسب با همان دوره و فرهنگ جامعه و.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
داستانهای ادامهدار یا سریالهای تلویزیونی در همهجای جهان طرفدار دارند و در کشور ما هم پیش و پس از انقلاب مخاطبان خاص خودش را داشته و همچنان دارد. هرچه بیشتر گذشت اقبال به سریالهای خارجی شبکههای تلویزیونی کمتر شد و آخرین شخصیتهای محبوب و ماندگار، همچنان جومونگ و یانگوم هستند و در دهه ۹۰ کمتر سریال خارجی توانست موفقیت مجموعههای قبلی را تکرار کند.
سریال پرمخاطب کارآگاه کاستر (The Old Fox) پخش شده در دهه هفتاد از سیمای ملیاگر در دهه ۶۰ بخشی در سازمان صداوسیما با عنوان بخش «تامین برنامه» وجود داشته و کارش هم پیدا کردن سریالهای متناسب با همان روزگار با کمترین سانسور هم بوده اما این اتفاق در دورههای مدیریتی بعدی یا نیفتاد یا به اشکال دیگری رخ داد که خروجی مطلوبی را همراهش نداشت. شناخت دقیق جامعه خودی بهعنوان مقصد پخش سریالها و البته آگاهی از جامعه مبدا و اصول و فرهنگش، ترکیبی را میساخت که میتوانست مخاطبان را پای تلویزیون بنشاند و خیابانها را خلوت کند.
تصویری از سریال پر مخاطب در برابر باد (Against the Wind) پخش شده در دهه هفتاد از سیمای ملیهرچه تعداد سریالهای تولیدی خارج از ایران بیشتر شد، سهم سریالهای دوبلهشده در شبکههای خودمان رو به افول گذاشت. از سویی مخاطب بهدنبال زیرنویسهای چسبیده بود و از سوی دیگر صداوسیما نمیخواست هزینه بالایی برای دوبله فیلمها متحمل شود و به این دلیل که پروژه را ارزان ببندد مجبور بود با صداها و دوبلورهای متوسط یا تازهکار همکاری کند. سریالهای پخششده گاهی انتخاب نمیشدند و ضمیمه یک معامله اقتصادی بودند و نیروی متخصصی آنها را رصد و گزینش نکرده بود. بهجای تحقیق، «شانس» عامل موثری در استقبال مخاطبان با یک سریال بود و امکان داشت در میان مثلا ۱۰ سریال، دو مجموعه قابلقبول هم پیدا شود که در کنداکتور شبکه پنج یا شبکه دو قرار بگیرد.
به بهانه حمایت از سریالهای داخلی و الگو قرار دادن سبک زندگی ایرانی، سریالهای خارجی به حاشیه رفتند و شگفتآور اینکه سریالهای ایرانی پخششده هم نمیتوانستند در گسترش سبک زندگی ایرانی موفق باشند. ساخت انبوه سریالهای داخلی متوسط، تمام آن چیزی است که در یک دهه اخیر شاهدش بودیم.
گسترش شبکههای نمایش خانگی و حضور فعال پلتفرمها هم باعث شد سریالهای تولیدی داخلی در آنجا محور قرار بگیرند و سریالهای خارجی هم با هدف کاهش هزینهها با یک دوبله ضعیف یا متوسط پخش شوند. بستر سریالهای خارجی، کانالهای تلگرامی یا فلشهایی بود که داخل سیستمها میرفتند و سریالهای تازهتولید با زیرنویسهای بهروز جلوی چشمان مخاطبان رژه میرفتند.
تصویری از سریال پرمخاطب میشل استروگوف (Michel Strogoff) پخش شده در دهه شصت و هفتاد شمسی از تلویزیون ملیسریالهای خارجی همچنان برای خانوادهها و افراد اهمیت دارد اما زمینبازیاش فرق کرده و صداوسیما نتوانسته میزبانی درستی از این بستر فراهم کند؛ یا برای سریالها مدیر و عوامل دوبله مناسبی انتخاب نمیکند یا اگر هم دوبلهای حرفهای روی سریال صورت میگیرد با زمان پخش نامناسب آن را هدر میدهد.
تصویری از سریال ارتش سری (Secret Army) پخش شده در دهه شصت و هفتاد شمسی از تلویزیون ملیباید از این ظرفیت استفاده کرد. آمار سریالهای تولیدشده در کشورهای همسایه را پیش از این منتشر کردیم و بهواسطه نزدیکی فرهنگی یا اعتقادی، میتوانیم از این ظرفیت بهخوبی استفاده کنیم. اگر زمانی بیننده تلویزیون نمیتوانست زمان دیدن سریالها را خودش انتخاب کند امروز اما اوضاع فرق کرده و پلتفرمهایی مانند تلوبیون هم میتوانند به کمک تلویزیون بیایند و دیگر نگرانی دیر رسیدن یا ندیدن قسمتهای جدید وجود ندارد. تلویزیون باید بهجای مثلا ۱۰ سریال متوسط خارجی، سه، چهار سریال باارزش و دیدنی خارجی را که متناسب بافرهنگ و اعتقادات خودمان است انتخاب، دوبله و در زمان مناسب پخش کند تا یکبار دیگر از این ظرفیت استفاده بهینه کند. هزینه انتخاب و دوبله حرفهای یک سریال، بهمراتب کمتر از هزینه ساخت یک سریال ضعیف یا متوسط است.
مروری بر چند سریال خارجی که از تلویزیون ایران پخش شدند
از اوایل دهه ۶۰ بود که پخش سریالهای خارجی در تلویزیون ایران بیشتر از گذشته اتفاق افتاد. این سریالها محصول کشورهای مختلف بود. از همان سالها تاکنون تولیدات کشورهایی مثل کانادا، آمریکا، چین، کرهجنوبی، انگلیس، ایتالیا، هلند، بریتانیا، فرانسه، اسپانیا، روسیه، آلمان و... در تلویزیون ایران پخش میشود. بعضی از این سریالها علاوهبر سرگرم کردن مخاطب تاثیرات اجتماعی، فرهنگی و اقتصادی را هم بهدنبال داشتند. در ادامه تعدادی از این سریالها و تاثیرات فرهنگیشان را بررسی و بازخوانی کردیم.
سالهای دور از خانه
سریال «سالهای دور از خانه» که اغلب آن را با نام «اوشین» میشناسند، یک مجموعه تلویزیونی ژاپنی است که در سال ۱۹۸۳ توسط شبکه اناچکی ساخته شد. شخصیت اصلی این داستان، زنی به نام اوشین تاناکورا است و در سنین پیری خاطرات زندگی سختش را از زمان کودکی تا بزرگسالی تعریف میکند. این سریال که شامل ۲۹۷ قسمت ۱۵دقیقهای است در بیش از ۶۰ کشور جهان پخش شده است. در ایران از سال ۱۳۶۵ پخش این سریال از یکشنبهشبها شروع شد و از همان ابتدا موردتوجه عموم قرار گرفت، بهگونهای که میشد تاثیرات اجتماعی آن را در فضای آن روز ایران رصد کرد. این قول مشهوری است که فروشگاههای لباسهای دستدوم، نام تاناکورا را از نام فامیل اوشین تاناکورا که در سریال صاحب و گرداننده فروشگاههای زنجیرهای تاناکورا بود، وام گرفتهاند. قصه بلند اوشین تاناکورا چندینبار از تلویزیون ایران پخش شد. در اکتبر ۲۰۱۳ هم فیلم بلندی بر پایه این مجموعه در سینماهای ژاپن به نمایش درآمد.
جنگجویان کوهستان
«جنگجویان کوهستان» با نام اصلی «کرانه رود» سریالی ژاپنی است که اوایل دهه ۷۰ از شبکه یک سیما در زمان VHF پخش میشد. «لیانگ شانپو» نام منطقهای در کوهستانهای چین در کرانه رود زرد و محل استقرار شورشیان چین بود. همانطور که از نام سریال پیداست، منظور از «کرانه رود» درواقع رود زرد در چین است. بسیاری از ایرانیان خاطره تماشای این سریال بهصورت رنگی یا سیاهسفید را دارند و نامش را به «لیانشامپو» میشناسند که در بین ایرانیان دقیقا ضربالمثل و معادلی برای محلههای هرجومرجزده اعم از سرقت، دزدی، خلاف، اعتیاد، درگیری و قتل است.
این سریال براساس یکی از شاهکارهای ادبیات کلاسیک چین به نام «لبه آب» یا «شوئی خو جوئن» اثر «شی نایان» و «لو گوانجونگ» نوشته شده است و داستان ۱۰۸ قهرمان را نقل میکند که از سرتاسر چین در مکانی به نام «لیانگ شانپو» گردهم آمده و علیه ظلم و فساد حکومتی قیام میکنند و جاودانه میشوند. ۱۳ قسمت اول این سریال ۲۶قسمتی را شبکه تلویزیونی نیپون یا به اختصار اناچکی تولید کرده و از سال ۱۹۷۳ تا ۱۹۷۴ از همین شبکه در ژاپن پخش شده است و پس از آن بین سالهای ۱۹۷۶ تا ۱۹۸۰، کشورهای انگلستان، فرانسه، هلند، اسپانیا و آلمان غربی اقدام به نمایش آن کردهاند. ۱۳ قسمت بعدی را شبکه BBC تولید کرده است. صحنههای سریال در چین فیلمبرداری شده بودند و میتوان گفت که پس از انقلاب کمونیستی سال ۱۹۴۹، این نخستین تجربه تولید مشترک جمهوری خلق چین با یک کشور غیرکمونیست بود.
پوستر سریال پرمخاطب افسانه جومونگ /پخش شده در دهه هشتاد از سیمای ملیافسانه جومونگ
«افسانه جومونگ» سریال تلویزیونی تاریخی است که از سال ۲۰۰۶ تا ۲۰۰۷ در شبکه کرهای امبیسی به نمایش درآمد. این سریال در ابتدا ۶۰قسمت داشت اما بهدلیل استقبال گسترده مخاطبان تا ۸۱ قسمت ادامه یافت. حق پخش تلویزیونی این سریال به قیمت هشت میلیون دلار در مارس ۲۰۰۶ به شبکههای محلی در ژاپن، تایوان، هنگکنگ، ویتنام، تایلند، سنگاپور، فیلیپین، مالزی و برونئی فروخته شد. برای اولینبار در سال ۱۳۸۵ «افسانه جومونگ» در ایران پخش شد. استقبال جامعه ایران از این سریال خیلی عجیب و باورنکردنی بود. بهطور طبیعی در مواجهه با چنین پدیدهای، واکنشها و اعتراضها متوجه فیلمسازان ایرانی و مدیران فرهنگی بود که چرا در ایران نمیتوانیم چنین آثاری را تولید کنیم. رهبر انقلاب اسلامی در سال ۱۳۹۵ و ضمن تقدیر از عوامل فیلم سینمایی «شیار ۱۴۳»، با تاکید بر اینکه باید سینمای ایران به واقعیتهای تاریخی ایران توجه کند، فرمودند: «من از کار کرهایها خوشم میآید، تاریخ ندارند؛ لذا میگویند «افسانه جومونگ»، افسانه فلان، یعنی از اول حساب را تصفیه میکنند و میگویند افسانه است، یک تاریخ برای گذشته خودشان درست میکنند، که وقتی یک جوان کرهای به این فداکاریها و به این کارهای عجیب و غریب سینمایی نگاه میکند، احساس هیجان و هویت میکند. ما اینها را در واقعیت زندگی خودمان داریم. به نظر من، ما ۵۰ سال دیگر هم بایستی درباره دفاع مقدس بنویسیم و انواع و اقسام هنرها را به خدمت بگیریم، برای اینکه این حادثه عظیم را تبیینکنیم.»
سرای ابریشم
سریال «سرای ابریشم» با نام اصلی «خانالحریر» در ابتدای سال ۱۹۹۶ فیلمبرداری و نمایش داده شد. این سریال حول محور دهه ۵۰ تاریخ سوریه میچرخد، زمانی که یک درگیری سیاسی جدی رخ داد که درنهایت منجر به اتحاد سوریه و مصر شد. داستان «سرای ابریشم» در بازارچهای در شهر حلب سوریه روایت میشود. سریال «سرای ابریشم» رمضان سال ۷۶ از تلویزیون ایران و در ساعات بعد از افطار پخش شد. ساعت پخش مناسب این سریال یکی از دلایل مهم در بهتر دیدهشدن آن بود. پخش هر شب این سریال و استقبال مخاطبان از آن باعث شد رویه جدیدی در تولید سریالهای رمضانی، از سوی مدیران تلویزیون شکل بگیرد. شیوه قصهگویی و حتی زمان پخش این سریال آن هم در ساعات بعد افطار با واکنشهای زیادی همراه بود. سریالهایی که عمده بار روایتشان در بستر یک درام خانوادگی بود. دو بازیگر این سریال یعنی بسام کوسا و جمال سلیمان در فیلم «بازمانده» اثر سیفالله داد هم مشارکت داشتهاند. این سریال به غیر از زبان فارسی به انگلیسی و آلمانی هم ترجمه شده است.
پوستر سریال پر مخاطب داستان زندگی پخش شده در دهه هفتاد شمسیداستان زندگی
سریال «داستان زندگی» با نام اصلی «هانیکو» از مجموعه سریالهای صبحگاهی شبکه اناچکی ژاپن است که با محوریت زندگی یک زن تولید و پخش شد. این سریال در سال ۱۹۹۸ و در ۱۵۶ قسمت ۱۵دقیقهای از ساعت ۸:۱۵ تا ۸:۳۰ صبح از همین شبکه پخش شد. این مجموعه، ژاپن درحال گذار از سنتی به مدرنیته دوران میجی و تایشو را به تصویر میکشد. این سریال برای اولینبار از شبکه ۲ سیمای ایران پخش شد. «داستان زندگی» یکی از معدود آثاری است که کل داستان آن در دوره میجی اتفاق میافتد.
دوره میجی را با دوران امیرکبیر در ایران مقایسه میکنند و بهعبارتی معمار ژاپن مدرن بود؛ با این تفاوت که توطئه درباریان نتوانست باعث سقوطش شود. نمایش چنین دورهای برای مردم ایران که در دوره پس از جنگ، مترصد رشد و توسعه و بازآفرینی نقش خودشان در جهان بودند، تاثیرات خاصی داشت. داستان البته به سطوح بالای سیاست سرک نمیکشید و در میان خانوادههای معمولی میگذشت. سال ۱۹۹۸ که این اثر تولید شد، سالی بود که قانون فرصتهای شغلی برابر زن و مرد اجرا شد و موقعیت اجتماعی زنان ارتقا یافت. شخصیت رین در این اثر که یک مابهازای حقیقی هم داشت، هم بهعنوان گزارشگر زن و هم بهعنوان یک زن کارگر پیشگام است و بهعنوان شخصیت اصلی در راستای چنین پیشینه تاریخی مشخصی ترسیم شده است. خود رین نیز از این موضوع آگاه است و با هدف تشویق زنان به پیشرفت در جامعه، پروژه روزنامهای به نام «زنان و مشاغل» را راهاندازی کرده است.
پوستر سریال پر مخاطب جواهری در قصر پخش شده در دهه هشتاد از سیمای ملیجواهری در قصر
سریال «جواهری در قصر» که در ایران با نام «یانگوم» شناخته میشود، محصول کشور کرهجنوبی است و در سال ۲۰۰۳ توسط کانال امبیسی تهیه شد. گفته میشود این سریال با بودجهای معادل ۱۵ میلیون دلار تولید شده است. سرمایهگذاریای که برای کرهایها بد نبود و بعدها به ۹۱ کشور صادر شد و توانست درآمدی حدود ۱۰۳٫۴ میلیون دلار نصیب سازندگانش کند. برخی روایتهای این سریال تاریخی را واقعی میدانند و براساس مدارک تاریخی موجود شخصی به نام یانگوم در سلسله یوسون وجود داشته است.
سریال ۵۴قسمتی جواهری در قصر در بسیاری از کشورهای جهان ازجمله افغانستان، ایران، تایوان، هنگکنگ، مالزی، سنگاپور، فیلیپین، چین، تایلند، ژاپن، استرالیا، آمریکا، روسیه، رومانی و کانادا پخش شده است؛ همچنین این سریال از پاییز سال ۱۳۸۵ از شبکه دو سیما روی آنتن رفت و تا پاییز سال ۱۳۸۶ ادامه پیدا کرد.
سریال «یانگوم» بهعنوان پرمخاطبترین سریال خارجی در سیمای ایران شناخته میشود. «لی یونگئه»، بازیگر نقش یانگوم که پس از پخش این سریال به شهرت رسید و طرفداران بسیاری در ایران پیدا کرد، یکبار هم بههمراه افشین قطبی، سرمربی وقت تیم پرسپولیس به ایران آمد. همانطور که کاراکتر یانگوم در حافظه جمعی مردم ایران باقی مانده، این بازیگر هم سفر به ایران و ارتباط با مردم ما را فراموش نکرده است. حتی او در سال ۹۶ به زلزلهزدگان کرمانشاه ۵۶ هزار دلار، کمک مالی کرد که بعد از آن حسن قاضیزادههاشمی در سفری که به کرهجنوبی داشت در سفارت ایران در سئول از لی یونگئه تقدیر کرد.
منبع: روزنامه فرهیختگانمنبع: مشرق
کلیدواژه: بازار خودرو تحولات اوکراین قیمت سازمان صدا وسیما امریکا انگلیس سفارت ایران جنگجویان کوهستان شبکه یک سیما اوشین رومانی افغانستان فیلیپین انگلستان جواهری در قصر پوآرو کارآگاه خودرو قیمت های روز در یک نگاه حوادث سلامت سبک زندگی ایرانی سریال های خارجی تلویزیون ایران پخش شده در دهه افسانه جومونگ جواهری در قصر داستان زندگی ایران پخش شد سیمای ملی سریال ها شبکه ها کره ای سال ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mashreghnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مشرق» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۲۷۸۶۹۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
علت ممنوعیت سریال مصری حشاشین؛ تحریف تاریخ ایران
«حشاشین» سریالی است که این روزها هم درباره محتوا و نوعِ ساختش صحبت میشود، هم کمکاریهای مسئولین ذیربط برای ساخت اینگونه سریالها و هم حذف از پلتفرمهای نمایشخانگی که به واسطه ورود ساترا اتفاق افتاد. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، این روزها سریالی به نام «حشاشین» در کانون توجه منتقدان داخلی و خارجی قرار گرفته که در وهله اول نشان میدهد کشورهای منطقه تأثیرگذاری تجاری، مالی و اجتماعی و فرهنگیِ ساخت سریال و فیلم را به خوبی درک کردهاند و شکلگیری برخی فستیوالها و جشنوارههای مرتبط در این زمینه و البته سرمایهگذاری گسترده در ساخت شهرکهای سینمایی برای تولید پروژههای مشترک با کشورهای پیشرفته در صنعت سینما مشهود است.
البته نکته جالب توجه اینجاست که این کشورها ساخت سریال با محور تاریخ کشورهای مختلف همسایه خود علاوه بر ساخت سریال براساس اسطورههای تاریخی خود را دستور کار قرار دادهاند و جای تردید نیست تمدن کشورمان ایران نیز دستمایه برخی از این تولیدات شده است، روزی غربیها با فیلم «300» دست به کار میشوند و تاریخ ایران را به گونهای دیگر (تحریفآمیز) روایت میکنند و امروز هم «حشاشین» متولد میشود.
این سریال چند نکته انتقادی را به وجود آورد؛ اول کمکاری مسئولین امر را نشان میداد که همتی برای سااخت سریالهای تاریخی و پرتره وجود ندارد و سالها باید منتظر بمانیم تا سریالی اصطلاحاً در قالب الف ویژه به سرانجام برسد حال آنکه کشورهای دیگری در جهان عرب همچون دستاندرکاران «حشاشین» با کمترین زمان چنین سریال با کیفیت ساختاری را ارائه دادند. در وهله دوم اما این سریال به تحریف تاریخی پرداخته که اگر کماکان مسئولین امر به وعده و وعید ادامه دهند و خبری از کار عملیاتی نباشد این تحریفات در ذهنِ نسل جدید به واقعیتهای تاریخی تبدیل میشود.
شاید وقت آن رسیده که ساخت سریالهای فاخر درباره میراث ملموس یا ناملوس ایران را برنامهریزی کنیم تا مبدأ این شخصیتها با چهرهای غیرواقعی در ذهن مخاطبان خارجی یا حتی داخلی کشورمان تثبیت نشوند.
زیرسوال بردن تاریخ با "حشاشین"، تلنگر جدی به سریالسازاننکته دیگر انتشار گسترده آن در کشور ایران که به واسطه پلتفرمِ در نمایشخانگی و شبکههای اجتماعی اتفاق افتاد نیازمند ورودِ ساترا بود که چند روزی است هیاهوی آن برپا شده است. پس از ورودِ ساترا و حذف آن از پلتفرمهای نمایشخانگی برخی ساترا را به خاطر این ورود محکوم و بخش عمدهای دیگر این ورود را تحسین کردهاند.
اما مشخص نیست چرا عدهای اصرار دارند چنین سریالهایی در سطح گستردهای پخش شود و نسل جدید خصوصاً نظارهگر چنین تحریفات تاریخی در آثار نمایشی باشد. البته نباید این انتقادها را هم نادیده بگیریم که چرا به جای این همه سریالِ آپارتمانی، زودبازده و حتی تاریخی معطوف به دوران قاجاریه، به فکرِ ساخت آثار نمایشی که بتواند تاریخ ایران را روایت کند، نیستیم که «حشاشینها» جزو برنامههای کشورهای خارجی است حتی تاریخ و قهرمانان و واقعیتهایش را از آنِ خود کنند و روایتگرِ اصلی این اتفاقات، آنها باشند.
به دنبال اعلام ممنوعیت پخش سریال «حشاشین» در پلتفرمها و حذف این مجموعه نمایشی از نمایشخانگی، پیمان جبلی رئیس صداوسیما هم درباره پخش نشدن این سریال در ایران واکنش نشان داد: «ساترا مسئولیت دارد تا جلوی پخش محتوای تحریف شده که به درک اجتماعی لطمه میزند و افکار عمومی را منحرف میکند را بگیرد. سریال حشاشین براساس واقعیت نیست، بلکه تحریف تاریخ است و ساترا برای پخش آن به سکوها تذکر داده و سکوها هم حذف کردند.»
چرایی ممنوعیت را البته چند روزِ گذشته مسئولین ساترا هم اعلام کردند که «پخش سریال های خارجی در پلتفرهای داخلی پس از انتشار مورد بررسی قرار میگیرند و اصطلاحاً سریالهای خارجی مشمول ممیزی پسینی هستند، به همین دلیل انتشار سریال مصری «حشاشین» از امروز توسط معاونت پایش و نظارت ساترا براساس رای و نظر شورای صدور مجوز ساترا ممنوع اعلام شد.
سریال «حشاشین» محصول کشور مصر است و روایت آن از تاریخ اسلام متضمن تحریفهای فراوانی است که به نظر میرسد با رویکرد سیاسی مغرضانه تولید شده است. بر همین اساس طبق نظر شورای صدور مجوز ساترا انتشار سریال «حشاشین» (The Assassins)، در رسانههای صوت و تصویر فراگیر ایران مورد تأیید نیست.»
هرچند این سریال در نگاه اول سعی کرده روایتی از زندگی حسن صباح و ترکان سلجوقی و فرقه اسماعیلیه را به تصویر بکشد، اما به شکلی ناشیانی این روند تاریخی را بدون درنظر گرفتن فواصل معنادار میان دوران زندگی شخصیت اصلی با برخی شخصیتهای مطرح شده مثل عمر خیام و خواجه نظام الملک را بهم مرتبط کرده که میتواند نقطه عطف شکلگیری سئوالی باشد که اصولاً؛ چرا باید کشور دیگری تاریخ ما را آنهم کاملاً ناشیانه روایت کند؟
انتهای پیام/